Als ich jetzt auf Youtube wieder nach einen meiner Lieblingsverwandlungen, bzw Formen von Sailor Moon rausgesucht hab, hab ich mich nun folgendes gefragt: Warum heißt es eigentlich bei der Gral Verwandlung "Crisis make up", und dann in der 4.Staffel ist ja von der "Crisis Brooch" auch die Rede (also wenn man explizit die Brosche benennen will). Und das sind ja nicht nur englische Übersetzungen, sondern ist im japanischen auch schon so, wie man es auch hört, auch wenn die das Wort eher "Crishis" aussprechen. Aber ich frage mich jetzt einfach "was das zur Hölle heißen soll"
Also es hat mich halt immer gewundert eig., aber erst jetzt stell ich wirklich diese Frage. Weil übersetzt (also vom englischen jetzt) heißt das so Hauptübersetzt "Krise", so. Als weitere Bedeutung gibts zwar auch "Höhepunkt" (u ich kann mir vorstellen, dass am Wahrscheinlichsten eh das gemeint ist), aber das ist trotzdem komisch...
weil das "make up" hatte in Sailor Moon ja eig immer die Bedeutung mit "make up", also "Schminke auftragen" halt. Ich glaub, das habe ich mir, so 2018/19 oder später glaub ich, so irgendwann zusammen gereimt, weil ich mich dann auch mit älteren Magical Girl Serien beschäftigt habe, wo das alles mehr so "Slice of life" ist usw und sie immer wieder einen Zauber benutzen, um in eine ältere Rolle zu schlüpfen. Und nach einem "Magical Girls Zeichnen"-Buch, wo dieses Szenario auch beschrieben wurde, "mit magischer Schminke zu einer ganz anderen Person zu werden", irgendwie kam mir dann die Verbindung zustande, vor allem, als mir ja eingefallen ist, dass Usagi in Staffel 1 ja den Moon Pen verwendet, also um sich in eine andere Person zu verwandeln, um in eine andere Rolle zu schlüpfen (meist in die einer älteren Person). Da fielen mir die "Schuppen vor die Augen", nämlich eben diese Anspielung bei Sailor Moon an die ganzen früheren Magical Girl Geschichten, die das fast nur so gemacht haben (Minky Momo, Magical Angel Sweet Mint, um ein paar Beispiele zu nennen, bei Minky Momo aber am meisten sogar). Und dann dacht ich mir, dass das "Make Up" dann eben auch die Idee ist, sich mit einem "Make Up" in eine andere Person zu verwandeln. Deswegen ja auch immer der Nagellack bei den Mädchen dann bei der Verwandlung, wo wir uns immer gewundert haben, warum überhaupt, wenn sie eh Handschuhe tragen usw.
Also Sprich, das "Make Up" ist ja klar, aber "Crisis", also wenn man es mit "Höhepunkt" übersetzt, "Höhepunkt Schminke", wörtlich übersetzt? Was? Das versteh ich einfach nicht, ergibt keinen Sinn iwie...
Mehr Sinn ergaben immer die Verwandlungen davor "Moon Prism Power", also "Kraft des Mondprismas" oder so ähnlich, oder "Moon Cosmic Power", also "kosmische Mond Kraft" usw. Aber dann mit der Gral & Staffel 4 Verwandlung... "Krise Make Up"? Das kann keinen Sinn ergeben. Ich mein manches sind vllt nur sog. "Catchphrases", aber ne Bedeeutung müssen/sollten sie ja trotzdem haben, haben sie ja trotzdem...
Vielleicht kann mir das jemand erklären oder hat bessere Erklärungsideen dazu
(wenn es denn überhaupt eine gibt). Da ich halt nichts vergleichbares bei uns gefunden habe, Thematisch, hab das Thema einfach mal neu aufgegriffen...