Foren-Mitglied seit : 01.12.10 Anzahl der Beiträge : 128
Thema: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 03.12.10 21:50
Da ich bei Ebay die SM Serie in Japanisch/ Englisch bzw. nur englische Untertitel gekauft habe, naja, ich hoffe sie sind auch wirklich "Echt", gucke ich momentan die letzte Staffel in Japanisch mit englischen Untertitel. Da viel mir dann Odango auf wenn vor allem Seiya Usagi angesprochen hat, oder auch nach ihr gerufen, im Deutschen wars wohl eher Schätzchen gewesen. Naja, da die letzte Staffel bei Youtube mehr oder weniger raus ist, ist es etwas Problematisch mit Schätzchen nachgucken. Im Untertitel stand dann immer Dumbling, bzw. zuerst hatte Seiya Dumbling Hair in dem Untertitel "gesagt", bei Mamoru wars in der ersten Staffel beim kennenlernen Dumbling Head gewesen. Da Mamoru ja immer was von weicher Birne gesagt hatte, Google und Babel Fisch Odango nicht übersetzen konnten, auch Dumbling gab keinen Erfolg habe ich es Gestern mal einfach mit der Wortsuche versucht. Odango ist danach die Bezeichnung für die Frisur von Usagi, sprich ihre Haarknoten. Ich hatte mir schon sowas wie Dummerchen zurechtgezimmert, was zuweilen wohl auch nicht so fehl am Platze sein könnte bei Bunny. So kann man sich irren. Vor allem kann man sowas ja auch nicht Übersetzen. Sind aber interessante Übersetzungsergebnisse.
Edit Euch auch schon solcherlei passiert, wo ihr auf dem falschen Dampfer wart bei SM?
Gast Gast
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 03.12.10 21:53
Seiya sagte "Odango" Und Mamoru sagte in Staffel 1 "Odango Atama"
-> Odango Atama translation, "meatball head," or "dumpling head." Referring to Serena/Usagi Tsukino on the anime series Sailor Moon. Darien/Mamoru calls her this because of her "meatball-like" hairstyle.
quelle: KLICK
Odango A japanese word for "dumpling". This is where the phrase "odango atama" (dumpling head) comes from; and is used to describe anyone with a hairstyle where two balls of hair are sat on the head.
quelle: KLICK
Sailor Alamo inaktiver User
Foren-Mitglied seit : 01.12.10 Anzahl der Beiträge : 128
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 03.12.10 22:01
Naja, jetzt weis ich es ja, war nur echt Schade das es nicht so Direkt übersetzt wurde, bei Dumbling Head kam Dumbling Kopf heraus, das schaffe soagar ich ohne einen Fisch im Ohr oder Google. Da finde ich die deutschen Versionen doch irgendwie besser. Mal so ein kleinbissel die deustche Synchro in Schutz nehm. Hüstel
Gast Gast
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 03.12.10 22:10
ist doch klar das man es nicht "wort wörtlich" übersetzen kann. Aber wieso nimmst du nun "Schätzchen" in Schutz .. eigtl müsste es Kloßkopf heißen ..
Sailor Alamo inaktiver User
Foren-Mitglied seit : 01.12.10 Anzahl der Beiträge : 128
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 03.12.10 22:19
Naja, ich fand Mamorus Mädchen mit der weichen Birne witziger, aber Kloßkopf, kommt nun wirklich nicht nett rüber, Odango sagen auch schon mal die Sailor Kriegerinnen , vor allem wenn Bunny in Gefahr ist und Seiya dann Kloßkopf rufen würde. Da ja Seiya in welcher Form auch immer Interesse an Bunny hat, finde ich Schätzchen aber auch sehr passend als Anspielung.
Gast Gast
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 03.12.10 22:42
naja trotzdem ist es nicht so gemeint .. das hat schon seinen grund warum Seiya ihr in einer Folge zb auf ihre "Odangos" klopft
Eagle Eternal Sailor Saturn
Foren-Mitglied seit : 20.03.10 Anzahl der Beiträge : 2859 Alter : 28 Ort : Zürich CH
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 04.12.10 0:33
GinnySiska schrieb:
Aber wieso nimmst du nun "Schätzchen" in Schutz .. eigtl müsste es Kloßkopf heißen ..
Oh nein, bitte nicht. Seiya's "Schätzchen" ist doch süss, Klosskopf hingegen tönt so oberbekloppt XD
Setsuna Forendesign & Code
Foren-Mitglied seit : 22.02.10 Anzahl der Beiträge : 7894 Alter : 39 Ort : Tor von Raum und Zeit
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 04.12.10 1:35
Sailor Alamo schrieb:
Naja, ich fand Mamorus Mädchen mit der weichen Birne witziger, aber Kloßkopf, kommt nun wirklich nicht nett rüber
Hö, echt? Ich empfinde das genau andersherum: Im Original ist es einfach eine recht neutrale Anspielung auf ihre Frisur, "weiche Birne" dagegen finde ich einfach nur beleidigend.
SailorDragon Eternal Sailor Merkur
Foren-Mitglied seit : 05.11.10 Anzahl der Beiträge : 2087 Alter : 30 Ort : Wien
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 04.12.10 9:42
Also ich find das mit "Schätzchen" richtig süß bei odango denk ich immer an diese Dango, also die süßen Reisbällchen in japan, würd ich gern mal probieren hihi :hurramoon*: :*mamam*:
Gast Gast
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 04.12.10 11:00
Setsuna schrieb:
Sailor Alamo schrieb:
Naja, ich fand Mamorus Mädchen mit der weichen Birne witziger, aber Kloßkopf, kommt nun wirklich nicht nett rüber
Hö, echt? Ich empfinde das genau andersherum: Im Original ist es einfach eine recht neutrale Anspielung auf ihre Frisur, "weiche Birne" dagegen finde ich einfach nur beleidigend.
:dito=/*: seh ich genau so ..
Sailor Alamo inaktiver User
Foren-Mitglied seit : 01.12.10 Anzahl der Beiträge : 128
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 04.12.10 16:27
Och, wenn man bedenkt das Bunny Mamoru kennen lernt über ihre 30% Arbeit, ist das doch so Unpassend nicht mit der weichen Birne, auch später als Königin Serenity ist sie wohl auch nicht der Hecht im Karpfenteich bei der Rechtschreibung. Und da Bunny auch ziemlich auf die Palme geht bei seiner Bemerkung, finde ich das einfach sehr schön passend, aber trotz allem verlieben sie sich wieder Unsterblich ineinander. Und wenn man bedenkt was sich Bunny und Rei so alles an den Kopf werfen, da ist "Das Mädchen mit der weichen Birne" doch garnicht mal so fies dagegen. Immerhin dauerts auch eine Weile bis Bunny und Mamoru sich für einander erwärmen. Zugegeben, ich sollte mal die erste Staffel in Japnisch mit Untertitel gucken, aber da Odango meiner Meinung nach mit Kloßkopf oder ähnlichem auch nicht Sinnvoller "übersetzt" wäre, finde ich weiche Birne und Schätzchen sehr viel Passender. Naja, vieles ist halt persönliche Meinung wenn man bestimmtes nicht Direkt übersetzen kann. Naja, wenn es Saber Rider nie gegeben hätte, ein Sei Jushi Bismark Fan wäre ich wohl nie geworden, da würde ich schon sagen das eine Übersetzung ( bei Saber Rider wars wohl weniger eine Übersetzung, auch mit den Lost Episodes komme ich nicht wirklich klar) auch sehr viel in der Persönlichkeit des Betrachters liegt. Ich finde da die deutschen Bezeichnungen einfach Niedlicher als es Kloßkopf wohl für mich sein könnte.
Gast Gast
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 04.12.10 16:42
es geht nicht darum wie es genau auf deutsch heißt sondern einfach der Fakt das Bunny von Mamoru & Seiya wegen ihrer KNOTEN auf dem Kopf geneckt wird .. und das geht in der deutschen Version total unter ..
Sailor Alamo inaktiver User
Foren-Mitglied seit : 01.12.10 Anzahl der Beiträge : 128
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 04.12.10 16:57
Naja, das hätte wohl auch so gut wie keiner verstanden mit ihren Haarknoten. Sozusagen Kloßkopf bei Mamoru oder Kloßhaar bei Seiya. Tut mir leid, für mich käme das einfach nicht richtig rüber, bzw. eher beleidigender weil Seiya das die ganze Staffel über sagen müste und die anderen Sailor Kriegerinnen ab und an auch schon mal sagen. Hättest du dich an Kloßhaar gewöhnt wenn das Seiya usw. zu Bunny gesagt hätten?
Gast Gast
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 04.12.10 17:10
keine Ahnung wo den Problem liegt, in der US-Version sagt Mamoru auch Meatball Head zu ihr ^^
wo sagen das bitte die anderen?? Haruka nennt sie zb Koneko-Chan ..
SailorRose inaktiver Ehrenuser
Foren-Mitglied seit : 04.12.10 Anzahl der Beiträge : 1384 Alter : 25 Ort : Kassel
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 04.12.10 17:16
also...Zu viel belasumg fürs hirn :*:
Minalein inaktiver User
Foren-Mitglied seit : 04.11.10 Anzahl der Beiträge : 240 Alter : 35
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 04.12.10 17:27
Also ich versteh das Problem schon Unsere Übersetzugn ist halt nicht wörtlich und darum ist es im Deutschen natürlich unvorstellbar, dass Bunny Kloßkopf genannt wird, obwohls bei vielen anderen Übersetungen wohl so ist. Und nett klingt das nicht wirklich, was sich wohl auch das Synchronstudio gedacht hat. Und das ist die Geschichte von der Freundin mit der weichen Birne und dem Schätzchen Ist doch ein symapthischer Fehler und kein Drama!
Gast Gast
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 04.12.10 17:31
Im Original wird Bunny von Haruka auch Kitten/Kätzchen genannt .. find ich süß und nicht das fiese Mondgesicht ..
Sailor Moon Admina
Foren-Mitglied seit : 17.10.09 Anzahl der Beiträge : 8345 Alter : 33 Ort : Dresden
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 04.12.10 21:38
na ja.. aber mondgesicht find ich jetzt auch nicht sooo schlimm.. ich find es schon ganz ok, dass die das ein wenig dem deutschen sprachgefühl und der natürlichkeit im deutschen angepasst haben.. es ist einfach so, dass nicht alles eins zu eins übersetzt werden kann... da finde ich das mit den attacken und verwandlungen viel schlimmer
Gast Gast
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 04.12.10 21:44
"Moon Spiral Heart Attack" "Macht der Liebe flieg und sieg" :kotzi**: ähm ja :offtopic=)*:
Minalein inaktiver User
Foren-Mitglied seit : 04.11.10 Anzahl der Beiträge : 240 Alter : 35
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 05.12.10 11:55
GinnySiska schrieb:
"Moon Spiral Heart Attack" "Macht der Liebe flieg und sieg" :kotzi**: ähm ja :offtopic=)*:
Das findet ihr schlimm? Also darüber hab ich noch NIE nachgedacht..... und ich wills auch lieber nicht (schlimm, diese ganzen Fehler! >.<)
Setsuna Forendesign & Code
Foren-Mitglied seit : 22.02.10 Anzahl der Beiträge : 7894 Alter : 39 Ort : Tor von Raum und Zeit
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 05.12.10 17:52
Also... ja. *g* Mir ist die japanische Version jedenfalls deutlich lieber.
SailorDragon Eternal Sailor Merkur
Foren-Mitglied seit : 05.11.10 Anzahl der Beiträge : 2087 Alter : 30 Ort : Wien
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 05.12.10 17:57
aber ich find die deutschen angriffssprüche von Sailor Moon etwas besser als die im Original.... So wie "Liebe flieg und sieg", oder am besten in der 5. Staffel: "Licht des SilberMondes, schein und heile!!!!!!" Ich find, dass passt viel besser zu dem, was sie mit den feinden macht (also wirklich heilen) als solche sprüche wie :"Moon Therapy Kiss" oder so.... :dianajaja*: :venusfight*: :: :bunnypeace*:
Setsuna Forendesign & Code
Foren-Mitglied seit : 22.02.10 Anzahl der Beiträge : 7894 Alter : 39 Ort : Tor von Raum und Zeit
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 05.12.10 18:03
:moonOo*: Also gerade diese Sprüche finde ich auf deutsch viel alberner als im Original, siehe Ginnys Post... Und warum zum Geier haben die "make up" mit "mach auf" übersetzt, anstatt mit "verwandle mich" (so ist es im Manga) oder anstatt es einfach stehen zu lassen?
Sailor Alamo inaktiver User
Foren-Mitglied seit : 01.12.10 Anzahl der Beiträge : 128
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 05.12.10 18:37
Macht der Mondnebel wach auf, war es bei Bunny. Bei den anderen halt den entsprechenden Planeten einsetzen. Zumindest verstehe ich so Luna und Bunny in der ersten Folge. Naja, der Text ist ja komplett anders in der Synchro, und hat ansich auch nix mit verwandeln zu tun , und ich gebs zu gefällt mir beser. Bei make up, muss ich immer an was mit "anmalen" denken. Hüstel Naja, bei Taikis Star gentle Uterus in der letzten Staffel als ihr "Angriffsspruch", sollte ich mir mir auch mal eine Übersetzung zu besorgen, kommt mir auch ein bissel komisch vor.
Edit Google sagt mir zu Star gentle Uterus. Sterne sanft Gebärmutter Hm, etwa das was ich mir zusamengereimt hätte, gibts auch eine vernünftige Übersetzung dafür?
Edit Na, wenigstens stehe ich nicht alleine da, das so mancher originale Spruch nicht besser vorkommt als die deustche Synchro.
Gast Gast
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 05.12.10 18:44
Sailor Alamo schrieb:
Naja, bei Taikis Star gentle Uterus in der letzten Staffel als ihr "Angriffsspruch", sollte ich mir mir auch mal eine Übersetzung zu besorgen, kommt mir auch ein bissel komisch vor.
Edit Google sagt mir zu Star gentle Uterus. Sterne sanft Gebärmutter Hm, etwa das was ich mir zusamengereimt hätte, gibts auch eine vernünftige Übersetzung dafür?
Hm, ich wollte doch gerade sagen, Uterus ist doch der lateinische Ausdruck für Gebärmutter :moonOo*: Passt unheimlich gut zu Sailor Moon Aber es gibt keine andere Übersetzung für dieses Wort, also entweder wurde es schon aus dem Japanischen komplett falsch übersetzt oder wir verstehen einfach i-wie was falsch...
Setsuna Forendesign & Code
Foren-Mitglied seit : 22.02.10 Anzahl der Beiträge : 7894 Alter : 39 Ort : Tor von Raum und Zeit
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 05.12.10 18:48
Eindeutig "macht auf", nicht "wacht auf": https://www.youtube.com/watch?v=tifYdBtLnDs
Ich sag ja nicht, dass die ursprünglichen Attackennamen der Ausbund der Logik wären, Star gentle Uterus soll vermutlich sowas wie "Sanfte Geburtsstätte der Sterne" heißen, denke ich mal. Aber sie klingen irgendwie griffiger, erinnern mich etwas an Kampfspiele. Dagegen die teils ewig langen und kitschigen deutschen Sprüche von Moon, naja...
Sailor Alamo inaktiver User
Foren-Mitglied seit : 01.12.10 Anzahl der Beiträge : 128
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 05.12.10 18:55
Taiki sagt das so Original, wenn ich mich jetzt nicht eben verhört haben, und auf Englisch und nicht in Japanisch. Star sensitive Inferno, von Yaten, ist da wohl auch ein bissel witzig. Star serious Laser von Seiya wäre auch nicht ein Hit für mich.
Edit Hm, mach auf, kommt wohl doch hin, ich finde das es meist etwas schwer verständlich ist, und Sinn machts auch nicht wirklich.
Edit Sanfte Geburtsstätte der Sterne hört sich schon mal viel netter an Setsuna, aber Sinn ergibts auch nicht.
Naj, ich bleibe dabei, was einem besser gefällt ist halt eine persönliche Meinung. Nicht immer Sinnhaftig ist es in beiden versionen.
Setsuna Forendesign & Code
Foren-Mitglied seit : 22.02.10 Anzahl der Beiträge : 7894 Alter : 39 Ort : Tor von Raum und Zeit
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 05.12.10 19:12
Sailor Alamo schrieb:
Taiki sagt das so Original, wenn ich mich jetzt nicht eben verhört haben, und auf Englisch und nicht in Japanisch.
Ja. Alle Originalattacken sind auf Englisch. Oder was meinst du jetzt?
Sailor Alamo inaktiver User
Foren-Mitglied seit : 01.12.10 Anzahl der Beiträge : 128
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 05.12.10 19:16
Ja, eigentlich hätten sie die ja auf Japanisch sagen müssen. So lags jedenfalls nicht an falschen Untertiteln.
Gast Gast
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 05.12.10 21:06
Hm, stimmt schon, die Originalattacken sind in der Tat auf Englisch, wenn es auch sehr lustig klingt, deren Dialekt beim Englisch sprechen :bunnyah*:
Gast Gast
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 05.12.10 21:27
Jetzt hackt mal nicht auf dem Aktzent (nicht Dialekt) rum. Da denke ich im gegenzug an deutsche Sprecher die japanische Suffixe in Animes nicht richtig aussprechen können und sich 'Kun' eher wie 'Kön' anhört usw ..
Minalein inaktiver User
Foren-Mitglied seit : 04.11.10 Anzahl der Beiträge : 240 Alter : 35
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 05.12.10 22:46
Setsuna schrieb:
:moonOo*: Also gerade diese Sprüche finde ich auf deutsch viel alberner als im Original, siehe Ginnys Post... Und warum zum Geier haben die "make up" mit "mach auf" übersetzt, anstatt mit "verwandle mich" (so ist es im Manga) oder anstatt es einfach stehen zu lassen?
Das stimmt, fand ich auch schon immer seltsam, dieses "mach auf". Vor allem weils im Manga doch anders steht. Der ist doch auch erst erschienen nachdem die Serie bei uns ausgestrahlt war, oder? Also zumindest nicht viel eher?
Sailor Alamo inaktiver User
Foren-Mitglied seit : 01.12.10 Anzahl der Beiträge : 128
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 06.12.10 16:55
Hm, vielleicht ist das "mach auf" nur der danebengegangene Versuch zumidest das make up in den Spruch reinzubekommen? Tja, da wäre ein Themenabend mit den damaligen Verantwortlichen bei der Synchro ne feine Sache, geht aber leider nicht.
Setsuna Forendesign & Code
Foren-Mitglied seit : 22.02.10 Anzahl der Beiträge : 7894 Alter : 39 Ort : Tor von Raum und Zeit
Thema: Re: Odango, Dumbling, Schätzchen und Seiya 06.12.10 19:09
Ja, es ist halt einfach Wort für Wort übersetzt, anstatt sinngemäß.