Als ich jetzt auf Youtube wieder nach einen meiner Lieblingsverwandlungen, bzw Formen von Sailor Moon rausgesucht hab, hab ich mich nun folgendes gefragt: Warum heißt es eigentlich bei der Gral Verwandlung "Crisis make up", und dann in der 4.Staffel ist ja von der "Crisis Brooch" auch die Rede (also wenn man explizit die Brosche benennen will). Und das sind ja nicht nur englische Übersetzungen, sondern ist im japanischen auch schon so, wie man es auch hört, auch wenn die das Wort eher "Crishis" aussprechen. Aber ich frage mich jetzt einfach "was das zur Hölle heißen soll" Also es hat mich halt immer gewundert eig., aber erst jetzt stell ich wirklich diese Frage. Weil übersetzt (also vom englischen jetzt) heißt das so Hauptübersetzt "Krise", so. Als weitere Bedeutung gibts zwar auch "Höhepunkt" (u ich kann mir vorstellen, dass am Wahrscheinlichsten eh das gemeint ist), aber das ist trotzdem komisch...
weil das "make up" hatte in Sailor Moon ja eig immer die Bedeutung mit "make up", also "Schminke auftragen" halt. Ich glaub, das habe ich mir, so 2018/19 oder später glaub ich, so irgendwann zusammen gereimt, weil ich mich dann auch mit älteren Magical Girl Serien beschäftigt habe, wo das alles mehr so "Slice of life" ist usw und sie immer wieder einen Zauber benutzen, um in eine ältere Rolle zu schlüpfen. Und nach einem "Magical Girls Zeichnen"-Buch, wo dieses Szenario auch beschrieben wurde, "mit magischer Schminke zu einer ganz anderen Person zu werden", irgendwie kam mir dann die Verbindung zustande, vor allem, als mir ja eingefallen ist, dass Usagi in Staffel 1 ja den Moon Pen verwendet, also um sich in eine andere Person zu verwandeln, um in eine andere Rolle zu schlüpfen (meist in die einer älteren Person). Da fielen mir die "Schuppen vor die Augen", nämlich eben diese Anspielung bei Sailor Moon an die ganzen früheren Magical Girl Geschichten, die das fast nur so gemacht haben (Minky Momo, Magical Angel Sweet Mint, um ein paar Beispiele zu nennen, bei Minky Momo aber am meisten sogar). Und dann dacht ich mir, dass das "Make Up" dann eben auch die Idee ist, sich mit einem "Make Up" in eine andere Person zu verwandeln. Deswegen ja auch immer der Nagellack bei den Mädchen dann bei der Verwandlung, wo wir uns immer gewundert haben, warum überhaupt, wenn sie eh Handschuhe tragen usw.
Also Sprich, das "Make Up" ist ja klar, aber "Crisis", also wenn man es mit "Höhepunkt" übersetzt, "Höhepunkt Schminke", wörtlich übersetzt? Was? Das versteh ich einfach nicht, ergibt keinen Sinn iwie... Mehr Sinn ergaben immer die Verwandlungen davor "Moon Prism Power", also "Kraft des Mondprismas" oder so ähnlich, oder "Moon Cosmic Power", also "kosmische Mond Kraft" usw. Aber dann mit der Gral & Staffel 4 Verwandlung... "Krise Make Up"? Das kann keinen Sinn ergeben. Ich mein manches sind vllt nur sog. "Catchphrases", aber ne Bedeeutung müssen/sollten sie ja trotzdem haben, haben sie ja trotzdem...
Vielleicht kann mir das jemand erklären oder hat bessere Erklärungsideen dazu (wenn es denn überhaupt eine gibt). Da ich halt nichts vergleichbares bei uns gefunden habe, Thematisch, hab das Thema einfach mal neu aufgegriffen...
Setsuna Forendesign & Code
Foren-Mitglied seit : 22.02.10 Anzahl der Beiträge : 7894 Alter : 39 Ort : Tor von Raum und Zeit
Die Attacken haben ja auch teilweise reichlich seltsame Namen: "Tuxedo La Smoking Bomber", "Jupiter Coconut Cyclone", "Silver Moon Crystal Power Therapy Kiss" und die kaputteste von allen: "Star Gentle Uterus". Stern sanfte Gebärmutter?? Ich glaube fast, man hat sich da wahllos an "coolen" englischen Wörtern bedient?
SailorDragon Eternal Sailor Merkur
Foren-Mitglied seit : 05.11.10 Anzahl der Beiträge : 2087 Alter : 30 Ort : Wien
Die Attacken haben ja auch teilweise reichlich seltsame Namen: "Tuxedo La Smoking Bomber", "Jupiter Coconut Cyclone", "Silver Moon Crystal Power Therapy Kiss" und die kaputteste von allen: "Star Gentle Uterus". Stern sanfte Gebärmutter?? Ich glaube fast, man hat sich da wahllos an "coolen" englischen Wörtern bedient?
Glaub scheint echt so ja... was aber bissi schade ist, find ich, weil... Und ja, kein Wunder, dass die deutsche Übersetzung dann halt was eigenes gemacht hat, was sich zwar oft wiederholt "Dies und Das, flieg und sieg", aber was dann passt, mein Liebling ja immer noch Staffel 3 "Macht der Liebe flieg und sieg" und "Mächte aller Zeiten, lass die Liebe sich verbreiten", was ja auch zu den Herzen dann passt. Weil "Rainbow Moon Heart", ok, der Teil passt, aber dann "Ache" dazu, also "Kopfweeeh" oder Schmerz generel ?? Ich mein, ja, die Bösen werden dann daamit besiegt, aber... "Regenbogen-Moon-Herz-Schmerz" XDDD und die Bösen "Oh nein, so traurig", so iwie
Bisschen schade, weil bei den ersten Verwandlungen passts doch eh, "Moon Prism Power", "Mercury Planet/Star/Crystal Power" usw... aber eben für die späteren Staffeln, so ab Staffel 3 wirds weird...