zu der russischen synchro: das ist in russland normal.. also ich bin ja russin und meine mama hat auch russisches fernsehen. und auch dvds und so weiter... da ist es einfach so, dass die stimmen drübergelegt werden. manchmal gibt es auch nur ein oder zwei sprecher für alle stimmen -.- (manchmal haben da halt auch frauen die stimme eines mannes) dient einfach nur dafür, dass man den film versteht. die geben sich da nicht allzu viel mühe =(
Ich kenn das Schema ja aus Polen, aber ist das in Russland immer noch so? Habe mal einen russischen Auschnitt aus Death Note gesehen und das schien mir ganz normal syncronisiert (wenn auch grottenschlechter Sprecher xD )
SailorRose inaktiver Ehrenuser
Foren-Mitglied seit : 04.12.10 Anzahl der Beiträge : 1384 Alter : 25 Ort : Kassel
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 04.02.11 18:20
Ich hab eins auf Kroatisch gefunden....
Ich verstehs..... XD (serbin)
der Kroatische dub basiert auf den deutschen(deswegen kommt auch immer flieg und sieg vor)
Sailor.Fairy inaktiver Ehrenuser
Foren-Mitglied seit : 21.08.10 Anzahl der Beiträge : 610 Alter : 30 Ort : Hessen
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 05.02.11 15:12
GinnySiska schrieb:
Ich kenn das Schema ja aus Polen, aber ist das in Russland immer noch so? Habe mal einen russischen Auschnitt aus Death Note gesehen und das schien mir ganz normal syncronisiert (wenn auch grottenschlechter Sprecher xD )
War es dann vllt Fandub oder so? Denn viele Filme und Serien, die made by anderswo sind, wurden grottig synchronisiert, also Stimme aufklatschen.. Vllt wurden die ja endlich schlau^^
Gast Gast
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 05.02.11 15:27
Das war auf jeden Fall hier drinn, kann grad nicht nochmal reinhören .. Internet zickt
sailorxsaturn inaktiver User
Foren-Mitglied seit : 09.12.10 Anzahl der Beiträge : 169
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 05.02.11 18:16
Ziemlich untypisch dass Kroatien synchronisiert, die haben ja meistens nur untertitel bei allem.
Gast Gast
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 21.02.11 17:58
Ich habe eine paar Folgen auf russisch gesehen. Anscheinend wurde in der 1.(?) Staffel die deutsche Synchro "übersynchronisiert", dann habe ich ein paar Stars- Folgen gesehen, wo die japanische Synchro übersprochen wurde. Aber ansonsten davon ist es eigentlich ganz in Ordnung. Soo gefühllos finde ich es eigentlich nicht und die Wortwahl ist auch akzeptabel.
Vor ein, zwei Jahren wollte ich SM dann auch mal auf englisch sehen und machte einfach spontan die 1. Folge an- ich wusste davor nicht, wie sehr DIC den Anime geschnitten und verändert hatte. Ich war dennoch total entsetzt und hab bei der 2. Folgen ausgemacht.
Mit der deutschen Synchro bin ich am zufriedensten von den bisher gesehenen, die französische ist auch gut(hab mir zumindest die Verwandlungen angesehen xD).
Sailor.Fairy inaktiver Ehrenuser
Foren-Mitglied seit : 21.08.10 Anzahl der Beiträge : 610 Alter : 30 Ort : Hessen
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 24.02.11 16:32
neva_masquerade schrieb:
Mit der deutschen Synchro bin ich am zufriedensten von den bisher gesehenen, die französische ist auch gut(hab mir zumindest die Verwandlungen angesehen xD).
Der französische Verwandlungsspruch ist doch voll schön, oder? Weiß jemand wie das geschrieben wird?
SailorRose inaktiver Ehrenuser
Foren-Mitglied seit : 04.12.10 Anzahl der Beiträge : 1384 Alter : 25 Ort : Kassel
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 24.02.11 19:40
Kein plan aber hört sich witzig..qua prisma leopfa(oder sowas)
Aber Japani hört sich noch hammi ani
Sailor Snickers inaktiver Ehrenuser
Foren-Mitglied seit : 12.12.10 Anzahl der Beiträge : 366 Alter : 37
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 24.02.11 20:25
Zitat :
Der französische Verwandlungsspruch ist doch voll schön, oder? Weiß jemand wie das geschrieben wird?
müsste so in etwa heißen:
" Pouvoir du Prisme Lunaire, transforme-moi! "
Sailor.Fairy inaktiver Ehrenuser
Foren-Mitglied seit : 21.08.10 Anzahl der Beiträge : 610 Alter : 30 Ort : Hessen
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 26.02.11 10:37
Sailor Snickers schrieb:
Zitat :
Der französische Verwandlungsspruch ist doch voll schön, oder? Weiß jemand wie das geschrieben wird?
müsste so in etwa heißen:
" Pouvoir du Prisme Lunaire, transforme-moi! "
Genau! Danke Französisch ist schon eine schöne Sprache, oder?
SailorDragon Eternal Sailor Merkur
Foren-Mitglied seit : 05.11.10 Anzahl der Beiträge : 2087 Alter : 30 Ort : Wien
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 26.02.11 20:42
Sailor.Fairy schrieb:
Sailor Snickers schrieb:
Zitat :
Der französische Verwandlungsspruch ist doch voll schön, oder? Weiß jemand wie das geschrieben wird?
müsste so in etwa heißen:
" Pouvoir du Prisme Lunaire, transforme-moi! "
Genau! Danke Französisch ist schon eine schöne Sprache, oder?
Ne ich find chinesisch viel besser
diese dvd werbung find ich ur super
Setsuna Forendesign & Code
Foren-Mitglied seit : 22.02.10 Anzahl der Beiträge : 7894 Alter : 39 Ort : Tor von Raum und Zeit
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 26.02.11 22:11
@ Sailor Dragon: Weißt du, warum das in kantonesisch anstatt in Mandarin übersetzt wurde? Oder gibt es beides?
SailorDragon Eternal Sailor Merkur
Foren-Mitglied seit : 05.11.10 Anzahl der Beiträge : 2087 Alter : 30 Ort : Wien
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 26.02.11 22:40
Setsuna schrieb:
@ Sailor Dragon: Weißt du, warum das in kantonesisch anstatt in Mandarin übersetzt wurde? Oder gibt es beides?
Nein es gibt beides. Mandarin ist das Hochchinesisch, Cantonese das Südchinesisch also in HongKong.... In Tawain gibts wieder einen anderen Dialekt. Das Mandarin gefällt mir vom klang der sprache am besten ^^
Setsuna Forendesign & Code
Foren-Mitglied seit : 22.02.10 Anzahl der Beiträge : 7894 Alter : 39 Ort : Tor von Raum und Zeit
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 26.02.11 23:38
SailorDragon schrieb:
Mandarin ist das Hochchinesisch, Cantonese das Südchinesisch also in HongKong.... In Tawain gibts wieder einen anderen Dialekt.
Ich weiß, deshalb hat es mich ein wenig gewundert dass du von der chinesischen Fassung geschrieben und nur kantonesische Videos gepostet hast. Wenn es Fassungen in beiden Sprachen gibt, macht das natürlich Sinn. Sprichst du diesen Sprachen (bzw einen Teil davon) oder magst du einfach nur den Klang?
SailorDragon Eternal Sailor Merkur
Foren-Mitglied seit : 05.11.10 Anzahl der Beiträge : 2087 Alter : 30 Ort : Wien
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 27.02.11 10:14
Setsuna schrieb:
SailorDragon schrieb:
Mandarin ist das Hochchinesisch, Cantonese das Südchinesisch also in HongKong.... In Tawain gibts wieder einen anderen Dialekt.
Ich weiß, deshalb hat es mich ein wenig gewundert dass du von der chinesischen Fassung geschrieben und nur kantonesische Videos gepostet hast. Wenn es Fassungen in beiden Sprachen gibt, macht das natürlich Sinn. Sprichst du diesen Sprachen (bzw einen Teil davon) oder magst du einfach nur den Klang?
Nein, sprechen kann ichs nicht (außer vllt meine Mama, die lernt seit ein paar jahren in der UnoCity chinesisch) Aber da mich die Chinesische Kultur sehr interresiert, hab ich immer bei YouTube von dieser und jener serie einen Chin. dub gesucht, da bin ich drauf gekommen, dass es verschiedene dialekte gibt. Inzwischen ist mein ohr schon so geschult, dass ich z.B. einen Taiwanischen dub von einem Mandarin dub unterscheiden kann usw.... Mein interrese an China hat angefangen, nachdem ich 2005 mal in China war. Seitdem hab ich eine schwäche für alles chinesische
(Tschuldige, das ich einen dopelpost machen muss, aber in dem anderen ist kein platz mehr) Keinen Platz mehr? Und ob es den hat
Ich hab kürzlich den Mond in der Sichelform gesehen, und zwar fast so
http://www.sailor-senshi.de/mangas.html Nur halt nicht so ganz gerade nach oben, eher ziemlich schief, so diagonal (stellt euch ein "mal" zeichen beim taschenrechner vor, und dann die richtung nach links oben, alles klar?) Und der war halt auch nicht so ganz rund und breit wie auf dem bild, hat eher nur wie ein grinse mund ausgeschaut. :dianajaja*: hihihi :*:
Gast Gast
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 19.07.11 21:09
Dubs aus Frankreich find ich allgemein immer sehr äääääääh "Speciel" *hüst*
Mistress Jane Super Sailor Venus
Foren-Mitglied seit : 11.07.10 Anzahl der Beiträge : 1500 Alter : 37 Ort : Einmal Meenzer, immer Meenzer ♡
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 19.07.11 21:27
Wie, die Franzosen hatten den R-Movie sogar im Kino laufen?!? Das ist eine richtige Kinowerbung?!? Nee, oder???? Ich hätte zu gerne mal Sailor Moon im Kino gesehen!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Und die hatten sogar das Glück!!!!!!!!!!! Warum wir nicht??????? Das muss toll gewesen sein.... Sailor Moon auf dieser riesigen Leinwand, mit Popkorn in der Hand, in einem Kinosaal, mit anderen Leuten drinnen!!!!!! Das muss eine tolle Atmosphäre sein!!!!!! Aber nein, nur das ***** Pokemon durfre ja damals im Kino laufen, dabei war Sailor Moon doch auch in Deutschland erfolgreich, warum lief das bei uns denn nicht auch im Kino?!? Ich hätte die Filme wirklich, wirklich gerne im Kino gesehen!
Aber zu der französischen Synchro: Ich finde die sogar irgendwie schön.... Allerdings kann ich nur die Ausschnitte aus dieser Werbung beurteilen, da ich mir noch keine komplette Folge in französisch angesehen habe. Nur das französische Opening zu Sailor Moon ist allerdings schrecklich.
Gast Gast
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 19.07.11 21:47
Ja das mit dem Kino hab ich mich auch schon gefragt, immerhin SIND das ja eigtl auch Kinofilme. Naja aber Frankreich kann man auch nicht mit Deutschland vergleichen: zumindes heutzutage hat Frankreich den wichtigsten/größten Animemarkt in ganz Europa ... keine Ahnung wie die Situation damals war :3
(so nebenbei Pokemon WAR mein erster Kinofilm )
Zur Syncro: naja die Sprache an sich klingt für mich immer so als würd mir jemand irgendwas lüsternes ins Ohr säuseln ^^
Mistress Jane Super Sailor Venus
Foren-Mitglied seit : 11.07.10 Anzahl der Beiträge : 1500 Alter : 37 Ort : Einmal Meenzer, immer Meenzer ♡
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 19.07.11 22:32
Mein erster Kinofilm war Schöne und das Biest und danach König der Löwen. Aber bei "Schöne und das Biest" war ich noch so jung, ich glaube, ich habe damals nicht viel mitbekommen...
Ne, sorry, ich bin kein großer Pokemon-Fan, obwohl ich zugeben muss, dass mir die klassische Pokemon-Staffel noch gefiel und ich es früher auch ganz gerne mochte, nur heutzutage ist Pokemon leider nichts mehr, mit ihren 1.000000000 Pokemon.
Jedenfalls beneide ich die Fanzosen, dass sie die KINOfilme auch im KINO sehen durften.
Ich hatte zwei Jahre lang Französischunterricht und verstehe sogar teilweise, was die da sagen, aber leider kann ich heute fast gar kein Französisch mehr... Sehr schade... Trotzdem muss ich zugeben, es stimmt schon, was Michael Mittermeier mal gesagt hatte, egal, was die Franzosen sagen, es klingt immer so, als würde sie dich gleich... als würden sie gleich den Beischlaf mit dir ausüben wollen.
Hier mal, was er genau sagte:
Starlight ModeratorLight
Foren-Mitglied seit : 07.01.10 Anzahl der Beiträge : 4365 Alter : 41 Ort : Büro vom Mafia Boss
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 19.07.11 22:40
Nee, in meinen Augen ähm Ohren, klingt das französische Sailor Moon ganz grausig.
Gast Gast
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 19.07.11 22:43
@Starlight DAS tut in den Ohren weh
Sailor Moon Admina
Foren-Mitglied seit : 17.10.09 Anzahl der Beiträge : 8345 Alter : 33 Ort : Dresden
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 20.07.11 2:22
Es ist für Viele einfach nur ungewohnt. So was ist halt sehr subjektiv. Deutsch klingt für Nichtdeutsche auch oft sehr.. befremdlich.
Gast Gast
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 20.07.11 14:41
@Moon
falls du das aus Frankreich meinst = mag sein ^^
das polnische = da wollte ich auf du dubbing art deuten (japanisch mit polnischer "off-stimme" ) ...
Sailor Moon Admina
Foren-Mitglied seit : 17.10.09 Anzahl der Beiträge : 8345 Alter : 33 Ort : Dresden
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 20.07.11 16:06
Ach so... na ja aber das ist leider bei vielen Synchros so =( Auch im Russischen =( =( =(
Gast Gast
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 20.07.11 16:31
ja das weiß ich, aber ist das in russland immer noch so?? das letzte aus polen in der dubbing art was ich gesehen hab war von 2006 also noch nicht so lange her. (also kein anime es war ne tv show)
Sailor Moon Admina
Foren-Mitglied seit : 17.10.09 Anzahl der Beiträge : 8345 Alter : 33 Ort : Dresden
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 20.07.11 17:01
Das meiste, was nicht russischsprachig ist und dort ausgestrahlt wird, ist halt so synchronisiert, ja. Leider =( Versteh auch nicht, warum die sich nicht mal ein bisschen mehr Mühe geben =/ Manchmal hat man auch nur einen Synchronsprecher für alle weiblichen und einen für alle männlichen Stimmen.. Hab aber auch schon mal gesehen, dass einer ALLES (egal ob m oder w) synchronisiert hat....
mooni Ami Mizuno
Foren-Mitglied seit : 17.11.13 Anzahl der Beiträge : 101 Alter : 29
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 23.12.13 21:58
Ich habe ein paar Folgen auf Russisch geschaut, da ich diese Folgen nicht auf deutsch gefunden habe und muss leider sagen ..... es war schrecklich
1. Man hört das Japanische im Hintergrund 2. Finde ich die Stimmen noch piepsiger 3. Es kommt alles unecht rüber/keine emotionen
Finde ich eigentlich schade, dass sie sich da nicht so viel mühe gegeben haben
Sailor Moon Admina
Foren-Mitglied seit : 17.10.09 Anzahl der Beiträge : 8345 Alter : 33 Ort : Dresden
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 24.12.13 13:19
Na ja, das ist in Russland aber leider nicht nur bei Sailor Moon so... die meisten Serien/Filme werden nicht ordentlich synchronisiert! Da läuft einfach die Originaltonspur leiser im Hintergrund weiter, wie du schon gesagt hast und die quatschen einfach lauter drüber. Das Schlimme ist auch, dass es sogar Serien/Filme gibt, die nur jeweils einen männlichen und eine weibliche Stimme haben, die dann ALLE Frauen und Männer in dem Film sprechen xD Da sieht man dann richtig "toll" durch, wenn alles gleich klingt... Und meist auch so voll ohne Betonung etc. Das nervt mich auch immer an, wenn ich mal russisches Fernsehen schaue
Kaivaiki Naru Osaka
Foren-Mitglied seit : 10.04.17 Anzahl der Beiträge : 22 Alter : 26 Ort : Die Welt Die Niemals War
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 08.06.17 22:27
Dann beleb ich das Thema mal neu.
Ich kenne mich jetzt nicht super mit Synchros außerhalb deutschlands aus, aber ich mir da schon oft ausschnitte von anderen Sprachen angeschaut und auch die alte englische DiC Synchro mal angefangen, einfach zur Belustigung.
Wobei ich aber sagen muss, dass mir ein paar wenige Stellen in der total aus dem Konzeptgerissenen DiC Version dann doch besser gefalleb bzw. besser umgesetzt wurde. Zum Beispiel das erste Treffen mit Tuxedo Mask. Da ich Bunnys Reaktion auf ihn schon immer seltsam fand in diesem Moment Blöd bei dem DiC Dub ist halt, dass die ganze Geschichte mit Serenity etc. gleich am Anfang in 2 Minuten erklärt wurde
Den schwedischen Dub find ich sonst auch noch ganz interessant und da find ich es schon fast schade, dass man da online nicht viel findet. Bunny heißt da auch Annie xD
Ein weiteres Beispuel für eine schlechte Synchro wäre die erste bzw. die originale Thai Synchro Aber es ist echt krass wie viel synchros dann doch asynchron sind...
Setsuna Forendesign & Code
Foren-Mitglied seit : 22.02.10 Anzahl der Beiträge : 7894 Alter : 39 Ort : Tor von Raum und Zeit
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 09.06.17 8:46
Was macht denn DiC beim ersten Treffen mit Tuxedo Mask anders? Und was hat die Thai-Synchro verbrochen?
Kaivaiki Naru Osaka
Foren-Mitglied seit : 10.04.17 Anzahl der Beiträge : 22 Alter : 26 Ort : Die Welt Die Niemals War
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 09.06.17 20:50
In der DiC Version sagt Tuxedo Mask zum abschied noch sowas wie "Du wirst getest, aber hab keine Angst! Ich kämpfe mit dir!", außer dem Üblichen "Das hast du gut gemacht!" Und ich kann mich auch nicht erinnern, dass in der japanischen Version sowas vergekommen ist.
Genrell das erste Auftreten von Tuxedo Mask da er "Sailor Moon schau in dein Herz und finde die Kriegerin in dir" sagt und das hilfreicher und symphatischer ist als "Sailor Moon, weinen hilft dir jetzt auch nicht weiter!"
Durch diese Dialogänderungen, allerdings fand ich es auch vollkommen verständlich dass Bunny Gefühle für ihn entwickelt hat.
Und die ganze alte Thai-Synchro ist einfach nur schlecht, von dem was ich bisher gesehen habe. Teilweise fehlt da die Hintergrunsmusik. Zum Beispiel bei Attacken und da wurde schlichtweg einfach nur ins Mikro geredet und die Audio dann aufs Video geschoben. Auch schlecht geschnitten, da man teilweise noch kurz die originale tonspur hört, bevor diese dann durch die thai-synchro ersetzt wurde. Mal ganz abgesehen davon, dass Bunny eine richtig grelle Stimme bekommen hat, welche mir in den Ohren weh tut xD
Sailor NeptunUranus Sailor Mars
Foren-Mitglied seit : 10.02.17 Anzahl der Beiträge : 614 Alter : 23 Ort : Herzogenburg
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 19.06.17 22:27
Joa... Synchros sind so ne Sache... Ich bin sehr froh über die deutsche Synchro. Gibt ja genug, die nur über den Originalton geredet haben...
Lucky Star Setsuna Meioh
Foren-Mitglied seit : 18.11.23 Anzahl der Beiträge : 268 Alter : 42 Ort : Hamburg
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 30.11.23 9:46
Tatsächlich habe ich Sailor Moon als ich älter war malversucht auf Japanisch anzufangen, weil ich schließlich auch andere Anime Original mit Untertitel schaue, aber ich fand die japanischen Stimmen nicht so gut, wie die Deutschen. Das mag zum Teil wahrscheinlich Gewohnheit sein, das ich die deutschen Stimmen bevorzuge, aber ich finde, dass die deutsche Synchronisation ganze Arbeit geleistet hat und für meinen Geschmack deutlich besser ist als die Japanische.
Auch die englische Synchronisation, die ich ebenfalls nur in Teilen kenne, ist nicht so gut gelungen, wie das deutsche Pendant. Was mich bei der englischen Synchronisation vor allem stört sind die zahlreichen kleinen Änderungen, wie beispielsweise, eine der bekanntesten Modifikationen, dass Haruka und Michiru plötzlich Cousinen sind und von der fehlenden Staffel 5, will ich gar nicht erst anfangen.
Natürlich ist mir bewusst, dass es auch bei der deutschen Synchronisation Veränderungen gegeben hat, wie beispielsweise das Geschlecht von Zoisite, aber diese waren im Vergleich zu anderssprachigen Synchronisation eher gering und sind meiner Meinung auch zu vernachlässigen.
Insgesamt finde ich die deutsche Fassung, von den Fassungen die ich kenne, immer noch die Beste.
Setsuna Forendesign & Code
Foren-Mitglied seit : 22.02.10 Anzahl der Beiträge : 7894 Alter : 39 Ort : Tor von Raum und Zeit
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 05.12.23 16:47
Lucky Star schrieb:
Tatsächlich habe ich Sailor Moon als ich älter war malversucht auf Japanisch anzufangen, weil ich schließlich auch andere Anime Original mit Untertitel schaue, aber ich fand die japanischen Stimmen nicht so gut, wie die Deutschen. Das mag zum Teil wahrscheinlich Gewohnheit sein, das ich die deutschen Stimmen bevorzuge, aber ich finde, dass die deutsche Synchronisation ganze Arbeit geleistet hat und für meinen Geschmack deutlich besser ist als die Japanische.
Was einem besser gefällt, ist natürlich erstmal Geschmacksache und gerade bei einem Anime wie Sailor Moon, den wohl die aller meisten hier auf Deutsch aus ihrer Kindheit kennen, spielt da auch ganz viel Nostalgie mit rein. Aber ich denke, handwerklich ist schon die japanische Fassung besser. Wenn man sich anschaut, wie gut da Emotionen geschauspielert wurden. Z.B. das hier:
So haben sich die deutschen Sprecher einfach nie "rumgeschrien". Hier dasselbe auf Deutsch zum Vergleich (ab 2:55):
Dazu kommen halt die Schnitzer, wenn Haruka mal wieder als "er" bezeichnet wird oder Usagi / Bunny als Deutsche.
Lucky Star Setsuna Meioh
Foren-Mitglied seit : 18.11.23 Anzahl der Beiträge : 268 Alter : 42 Ort : Hamburg
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 05.12.23 18:31
Was das mit Haruka sollte, wenn sie wieder mal als „er“ bezeichnet wird, darüber könnt ich nur mutmaßen, dass die deutsche Dialogregie möglicherweise auf diese Art versucht hat, die homoerotischen Untertöne zu verwässern. So richtig konsequent waren sie dabei allerdins nicht, so als ob sie sich nicht entscheiden konnten, ob und wie sie das Paar Haruka und Michiru relativeren sollen.
Ja, stimmt schon die japanischen Synchronsprecherinnen gehen immer voll aus sich heraus, wenn es darum geht zu „Schreien“ oder „Weinen“ oder ähnliche Gefühlausdrücke zu produzieren. Nur kann das auch manchmal ein wenig übertrieben wirken – nicht gerade in der Beispielszene, da hat Sailor Moon allen Grund verzweifelt loszuschreien – ich habe jetzt im Anime „Sailor Moon“ keine passende Szene vor Augen, weil ich diesen Anime nie ganz auf Japanisch gesehen habe, aber in anderen Anime ist mir das schon einige Mal unangenehm aufgefallen.
Letztlich hast du aber sicher Recht, es ist Kindheitsnostalgie die hier eine sehr große Rolle spielt. Hätte ich Bunny – ich schreibe Bunny, weil Usagi mir einfach nicht so geläufig ist, wie der deutsche Name – früher auf Japanisch gesehen, hätte ich eine ganz andere emotionale Bindung auch an die Synchronisation und würde jetzt anders reden. Es ist wie du sagst, alles eine Geschmackssache.
Setsuna Forendesign & Code
Foren-Mitglied seit : 22.02.10 Anzahl der Beiträge : 7894 Alter : 39 Ort : Tor von Raum und Zeit
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 05.12.23 21:43
Also ein paar der Dialoge zwischen Haruka und Michiru wurden ganz klar "entschärft". Aber das "er" kommt so willkürlich abwechselnd mit "sie", dass ich mir das nur mit verschiedenen Übersetzern erklären kann, die sich jeweils nicht abgesprochen oder den ganzen Anime geschaut haben (womit die wüssten, dass Haruka eine Frau ist). Im Japanischen werden keine Personalpronomen für die dritte Person verwendet, d.h. nicht überall, wo im Deutschen er/sie steht ist in der japanischen Version das Geschlecht eindeutig und wird erst aus dem größeren Kontext klar: https://de.wikibooks.org/wiki/Japanisch/_Personalpronomen#Dritte_Person Daher kommt es manchmal bei Übersetzungen zu diesen Fehlern. War auch nur ein Beispiel für viele ähnlcihe Fehler... es wurden auch ein und die selbe Attacke im Deutschen unterschiedlich bezeichnet, z.B. Plutos Dead Scream, glaube ich, mal "Pluto, flieg", "Pluto sieg" oder "Pluto, schicke das Feuer der Tiefe".
Lucky Star mag diesen Beitrag
Kaivaiki Naru Osaka
Foren-Mitglied seit : 10.04.17 Anzahl der Beiträge : 22 Alter : 26 Ort : Die Welt Die Niemals War
Thema: Re: Sailor Moon anderswo :) 03.09.24 22:10
Persönlich sehe ich die Sache mit Haruka und den wechselnden Pronomen härter und bin da der Annahme dass anfänglich versucht wurde die gleichgeschlechtliche Beziehung zu verbergen. Andere Änderungen wie, dass die Beziehung generell verwässert wurde, dass schon zuvor Zoisites Geschlecht geändert wurde und später das selbe Spiel bei Fisheye geben mir persönlich nicht das Gefühl, dass es sich bei Haruka dann um einen Übersetzungsfehler handelt. Zu mal bei Staffel 2-5 nur Andreas Barz als Synchronautor angegeben wird. Ein Dialogbuch an sich ist auch nie gänzlich in Stein gemeißelt und wird sehr oft während der Vertonung angepasst.
Noch dazu hat sich bei Fisheye auch gezeigt, dass Barz sehr willig war, das Geschlecht für einen kurzen Moment umzuändern als Fisheye in einer Folge oben ohne da stand, da war dann plötzlich von einem Mann die Rede. Da wurde wahrscheinlich drauf gebaut, dass es niemanden auffällt. Das das Versehentlich passiert ist wage ich auch zu bezweifeln.